Trámite
Traducción jurada para juzgados y procedimientos judiciales en España
Partes en procedimientos judiciales españoles con documentos en idioma extranjero, y profesionales jurídicos que representan a clientes con necesidades documentales internacionales.
Los juzgados y tribunales españoles exigen traducciones juradas de todos los documentos en idioma extranjero presentados como prueba o en apoyo de procedimientos judiciales. La traducción debe realizarla un traductor jurado con nombramiento del MAEC para que sea admisible como prueba.
Cuándo se necesita la traducción jurada
- Al presentar documentos extranjeros como prueba en procedimientos civiles, penales o contencioso-administrativos españoles.
- Cuando un juzgado requiere traducción certificada de documentos internacionales en asuntos transfronterizos.
- Al tramitar documentos judiciales extranjeros a través de juzgados españoles según la normativa europea o internacional.
Documentos habituales
Sobre la apostilla
Los documentos judiciales de jurisdicciones extranjeras pueden requerir apostilla o legalización antes de poder utilizarse en procedimientos españoles. Tu abogado en España puede asesorarte sobre los requisitos específicos de tu caso.
Los requisitos dependen del organismo y del caso concreto. Consulta siempre las instrucciones del organismo que gestiona tu trámite. Traducet proporciona la traducción jurada, pero no puede determinar si tu documento también necesita apostilla o legalización.
Preguntas frecuentes
Tipos de documento relacionados
Pares de idiomas relacionados
¿Listo para empezar?
Empieza con tu documento
Sube tu documento y consulta el precio antes de pagar.
Ver precio al instante