Guía
¿Qué es una traducción jurada en España?
Si estás tramitando algún asunto ante organismos españoles, universidades o juzgados, es posible que te hayan pedido una traducción jurada. Esta guía explica qué es, quién puede emitirla y cuándo la necesitas.
Respuesta rápida
Una traducción jurada en España es una traducción oficial de un documento certificada por un traductor con nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEC). Solo los traductores con nombramiento del MAEC pueden emitir traducciones juradas con validez legal para uso oficial en España.
¿Qué hace que una traducción sea 'jurada'?
La denominación 'jurada' viene de la habilitación formal del traductor por parte del MAEC. Cuando un traductor habilitado certifica una traducción, declara bajo su responsabilidad profesional que la traducción reproduce fielmente el contenido del original. Esta certificación es lo que confiere al documento peso legal oficial.
¿Quién puede emitir una traducción jurada en España?
Solo los traductores que posean un nombramiento vigente del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) pueden emitir traducciones juradas válidas para uso oficial en España. La lista de traductores autorizados está publicada en la web del MAEC y es consultable por par de idiomas.
¿Es lo mismo que una traducción certificada?
No. La 'traducción certificada' es un término utilizado en otros países (especialmente en el Reino Unido y EE. UU.) para describir distintos niveles de garantía de traducción. En España, el término legalmente reconocido es traducción jurada, y tiene un significado jurídico específico ligado al sistema de habilitación del MAEC.
¿Cuándo se necesita una traducción jurada?
Los organismos, notarías, juzgados, registros y universidades españolas exigen traducciones juradas cuando un documento oficial está en un idioma distinto del español. Ejemplos: solicitudes de extranjería, procedimientos de nacionalidad, compraventas de inmuebles, inscripciones en el registro civil, acceso a la universidad y procedimientos judiciales.
Lista de verificación
- Tu documento está en un idioma distinto del español
- El organismo receptor es un organismo oficial español, juzgado, notaría o universidad
- La traducción debe realizarla un traductor con nombramiento del MAEC
- La traducción debe incluir la declaración de certificación del traductor y su número de nombramiento del MAEC
- Las firmas digitales están aceptadas desde la Orden AUC/213/2025 (marzo de 2025)
Tipos de documento relacionados
Trámites relacionados
Preguntas frecuentes
Esta guía es únicamente información general. Los requisitos pueden variar según el organismo, el trámite, el país de emisión del documento y el tipo de documento. Comprueba siempre las instrucciones específicas del organismo que gestione tu caso.
¿Listo para empezar?
Empieza con tu documento
Sube tu documento y consulta el precio antes de pagar.
Ver precio al instante